The WordPress.com stats helper monkeys prepared a 2011 annual report for this blog.

Here’s an excerpt:

A New York City subway train holds 1,200 people. This blog was viewed about 6,200 times in 2011. If it were a NYC subway train, it would take about 5 trips to carry that many people.

Click here to see the complete report.

先月、連れ合いのシンガポール航空機内誌、Silver Krisの取材にお供して、北陸の3つの温泉旅館に愛車で出向きました。Last month I drove up to Hokuriku in our beloved old car. I went to three very special hot-spring ryokan inns, helping out my partner with interviews for a magazine story (you can read his article in the Singapore Airlines Silver Kris in-flight magazine in Jan/Feb, if you wish).

これが、今回立ち寄った場所のマップです。まずは夏に行ってから心奪われた福井県の越前市にある若竹食堂で昼食を。Here is a map of our trip. Let’s start with the lunch we had at Wakatake Shokudo, in Echizen city, Fukui prefecture, a rustic but very tasty spot we stumbled across this summer and really like.

老夫婦できりもりされてるこのお店、昔から何一つ変わってないような町並みの中にひっそりと有ります。大ファンになったこの中華そばは、凡庸ながら、昔ながらの…としか形容出来ない味です。鶏ガラと野菜で取ったであろうかと思われるこの澄んだスープは、ラーメンとは全く違うものだと思わせます。地元の人にしっかり根付いたこの名店の主は、新参者の私たちの事を覚えていてくれていました。This small noodle shop is located in a rural townscape that hasn’t changed at all for quite some time.  The Chuka Soba (trad Japanese approach to Ramen) they serve is what I can only describe as ‘good old time’ chuka soba. I can guess that they use chicken bones and a blend of vegetable for this wonderful broth. This is what makes me feel this is a totally different from Ramen.This shop is so well loved by locals, but the owner remembered that this is our 2nd visit. I guess we stood out a bit.

さて、一泊目の取材地の加賀、山城温泉郷のべにや無何有に到着です。通された部屋の広大な窓からは、丁度色づきかけた紅葉が一望出来ます。ハッと息を呑むような景色です。This was our first onsen ryokan of the trip, Beniya Mukayu. Our room had a huge window so you could see all these leaves which had just started to change colour. It was breathtakingly beautiful!

勿論大きなお風呂も設備されていますが、贅沢な事に全てのお部屋にこのようなプライベートの露天風呂が付いています。先ほどの景色がここからも目の前に広がっています。There are bigger open-air  baths in the hotel, but each room has one of these private open-air baths as well. You can view the beautiful mountain leaves from your own bath.

夕食の取材に入ります。全てご紹介したいのですがここでは特に気に入ったものを何点か。これはセイコ蟹。香箱蟹またはコッぺ蟹とも言い、地域で色々な呼び方があるらしいです。旬は11月から年末迄と限られていて、幸運にも今回テーブルに上がりました。盛りつけの演出が美しいのはさることながら、やはり味も最高です。特にこの朱色の内子と呼ばれる部分はまったりとクリーミーでこの上なく美味です。We interviewed the owner about the dinner course for the magazine. I wish I could introduce every dish here, but there were too many! Let me write about my favorites from that night. This crab is called seikogani, koubakogani or koppegani; it has various local names. Its English name is, I think, the Snow Crab. The peak season lasts only 2 months from November to the end of December, and we were lucky with our timing. Look how beautifully it was prepared and served. But not only that, the taste was wonderful, especially the bright orange uchiko, literally the ‘inside egg’. It was so creamy.

冬の味覚の王様、越前蟹。美しい木箱で蒸された状態で出て来ました。茹でないので蟹のうまみがどこへも逃げません。木の香りがほのかに移ってその匂いさえごちそうの一部です。This, below, is the king of the winter taste palate, Echizen-gani crab. It was steamed in a beautiful, specifically crafted wooden box. As it isn’t boiled, the complete taste of the crab is retained, and there is a very delicate hint of the wood aroma in the crab itself. This is all part of the food celebration that Beniya Mukayu provides.

一貫ずつ出されたお寿司。これ以上は望めない新らしさのアオリイカとマグロ。お皿は何と江戸時代のものらしいです。This sushi was served just like this. It couldn’t be fresher, consisting of aori ika squid and tuna sourced from the nearby sea. The dish upon which it is served dates back to the Edo period.

特筆すべきは朝食の素晴らしさでしょうか。この肉厚のたらこは釣りたらこと呼ぶそうです。縄を海中に垂らして捕るこの昔ながらの方法は、網で捕る方法よりずっと手間が要り効率も劣りますが、魚体を傷つけないのでより新鮮な卵を確保出来ます。炭火で焼きます….1粒1粒の際立った味で御飯が際限なくいけそうです。Mukayu’s breakfast is something special. This meaty cod roe is called tsuri tarako; the cod is fished by line rather than in a net, so it is caught with the roe undamaged. It demands to be eaten with mountains of rice, ad infinitum!

またしても最強の御飯の友、京都でもお馴染みのちりめん山椒。This too is the perfect accompaniment to rice. It is chirimen zansho, dried baby anchovies with Szechuan pepper, a Kyoto favorite.

他では和朝食が大半の中で、ここは洋のブレークファストも充実していますね。ふっくらしたオムレツと、ベーコンとチーズ Most onsen ryokan serve only Japanese breakfasts. At Mukayu they offer a very good western breakfast too, with a fluffy omelette, bacon and cheese.

和朝食のメインの湯豆腐の出し方。特注の木桶の湯の中で豆腐も気持ち良さげにぷかぷか。暖めた豆乳に出汁醤油を少し入れたものにくぐらせて食べるユニークなものです。優しく体も喜ぶ味。手前の3つのグラスは目の前で搾って供されるオーガニックの野菜ジュース。真ん中の緑色の青じそジュースが特に美味!!目がシャッキリと覚めて来ます。This, below, is how they serve the main Japanese breakfast course. The tofu happily bubbles away in the custom-made wooden server. It is a unique way of eating yudofu. Here warmed soy milk is added to the soy dipping sauce. It is good for you and tasty. The three glasses at the front are fresh, organic juices, and they are great! The middle one, shiso perilla juice, is especially good. It wakes you up on a sleepy morning.

次の日は足を伸ばして富山市のリヴァーリトリート雅樂倶へ。神通川のほとりにあるモダーンなホテルです。The next day we headed to Toyama city, and River Retreat Garaku, a modernist, art-filled onsen ryokan set by the Jintsugawa River.

エントランス後方にある広いロビー。The lobby is a large, luxurious space. Cool, isn’t it?

昨日は温泉から加賀の色付くを木々を望んで、今日は神通川が一望出来ます。Yesterday we enjoyed the beautiful autumn foliage. Today we could watch the mountains from the bath.

ホテル内の日本料理店、樂味は京都の人気店、祇園さゝ木で20年包丁を握って来た木田さんが料理長を務めています。At the Japanese restaurant inside the hotel, ‘Rakumi’, Kida-san is the master chef. He studied at Kyoto’s famed Michelin-starred Gion Sasaki for 20 years.

祇園さゝ木の源流ともいえる盛りつけを、力強くも繊細に… This is the celebrated ‘Gion Sasaki’ style of presentation, bold and sensitive at the same time.

最高級の大間マグロの寿司は初めて食べました。本当に口の中でとろけていきます。この刷毛で特製の醤油を塗るのも、祇園さゝ木のオリジナルですね。これ以外にも氷見ぶりのお刺身などにもうなってしまいました。It was the first time I ate Ooma maguro (the finest of all tuna). It truly melts in your mouth. Again, brushing the special soy sauce on to the sashimi is a Gion Sasaki trademark. The local Himi Buri yellowtail was also fantastic.

おいしいものを食べると人は時に放心状態になります… People clearly lose the ability to think when eating something truly delicious.

地元の名酒立山純米吟醸(記憶が正しければ)を冷やで。あしらいの紅葉を浮かべてみました。This is one of the local sake offerings, Tateyama. A junmai ginjo, if memory serves.

フレンチのレストランは、西洋膳所サヴールと言います。ワインの種類がとても豊富で、自産自消の材料を使った、洗練されたヌーベルキュイジーヌが頂けます。The hotel’s French restaurant is called ‘Saveur’. Its wine cellar is huge and impressive, its  menu a sophisticated nouvelle cuisine utilising local ingredients, combined with truffles, fois gras etc.

この日のメインは子鹿の赤ワイン煮です。トリュフとファグラと共に。This was one highlight, wine-simmered venison.

さて、最終目的地である奥能登半島を目指して富山を後にします。とある道の駅でかねてから食べてみたかった富山湾の宝石、白海老を使った白海老バーガーを発見!ランチ代わりに即購入!お味は?And so the next day, we headed off to Oku-Noto, and the ryokan Ranpu no Yado at the remote Northernmost point of the Noto Peninsula. On the way we stopped off at a highway service station to sample something I have always wanted to eat, the Toyama-only shiroebi white shrimp burger.

………..ん?何か油切れが悪い?それに油が古い感じ… And how did it taste? Aargh. Oily. And the oil smelled bad. But I ate it anyway.

 はい。この白海老バーガーを食べた6時間後から前代未聞級の食あたりになってしまいました!やはり、あの油が悪かったのだと思います。そんな訳で以下は私が、その晩病に伏した為食す事の出来なかった数々ゴージャスな能登の郷土料理の一部です。トホホ… まずは、大きな鮑の焼き物。Six hours later I regretted my decision. The bout of food poisoning was the worst I have ever experienced. I shall spare you the gruesome details, but let’s say that oil was indeed very old. Thus, I could eat any of the gorgeous dinner dishes, two of which are shown here below. Aaah…
This was a particularly huge grilled abalone.

セイコ蟹、香箱蟹。ここではコベッコ蟹と呼ばれます。花びらのようなものは大根を手で細工したものです。This is the Hokuriku seasonal star, seiko-gani/kobekko-gani. The petal motif is, in fact, hand-crafted and coloured daikon giant radish.

具合が悪くなる直前に入った、この『ランプの宿』自慢の絶景露天風呂。この日は波浪注意報が出ていた程目の前の日本海は荒れ狂っていました。海に突き出た造りのこのお風呂は、窓も仕切りも無いので時折しぶきがかかる程です!少し怖い程ですが、何故か飽かずにずっと眺めている事が出来ます。

The photo below is me just before I became horribly ill. It is Ranpu no Yado’s spectacular rotemburo outdoor bath. That day there was a ‘rough seas warning’ in place, and the Japan Sea, right in front of the bath, was raging. There’s no protection from the elements here, and you can feel the sea spray as you bathe, inches away from the waves. It was a little scary, but it’s a hypnotic experience. You can stare at the sea for hours on end.

しかし!お宿のお料理も全ては見過ごしませんでした!!次の日の朝食には、まだ少し弱っておりましたが少しなら食べられる程迄回復し。ひと塩したかますの干物と… Food poisoning or no, all was not lost! By breakfast time, I had just about recovered enough to eat a little bit. This was the grilled local over-night salted kamasu barracuda-fish.

地元の牧場のミルクを使った手作りブルーベリーヨーグルトなどはしみじみ美味しく体に染み渡りました。But, best of all… home-made blueberry yoghurt from a local farm, delivered by the farmer himself. Just what my recently-poisoned internal organs needed!

晩秋の北陸は暖かい人々と美味しいものの宝庫でした。アクシデントはありながらも、また行きたいと思いました。I met some lovely kind people up in Hokuriku, and ate some lovely food. There was the minor poisoning incident, but… I want to go back!

数日続いた雨の後の快晴になったある日曜日、取材をかねて南丹市は八木まで松茸狩りにやって来ました。まだ少しシーズンには早いかも..と言われていますが、さてどんなもんでしょうか。山師の水口さんの後をついて行きます。結構な斜面でかなりハードな所もありますが、松茸のためなら何のその!見つかれば良いなぁー。The other day after a few days of rain, the sun came out and we went to Nantan city, Yagi, in the northern part of Kyoto, for an interview on behalf of the Japan Times English newspaper about matsutake hunting.

予期せぬ珍客のお出迎え、巨大ムカデがこんにちわ。それにしてもこのフォルムとカラー!赤い色は、『触るな!危険!!』というのを見事に表現していますね。サソリの親戚というのもうなづけます。あぁくわばら、くわばら。Off we go up the mountain. Good morning, scary-looking giant poisonous centipede. That shape and that colour! “Don’t touch me I am dangerous!” it clearly announces. Mukade centipedes are related to scorpions, I’m told.

お次は女郎蜘蛛。結構綺麗な色合いでお洒落さんです。なんかちょっと、邪悪な感じもあって大変魅力的。Say hi too to this splendidly attired jorogumo silk spider. She’s looking pretty cool there.

水口さんに松茸探しのコツを聞くと、松茸は下の方から斜面を見上げたらカサが光って見える事があるようです。後は赤松の根から少し離れた所らへんによく自生しているらしいです。Our mountain expert guide Mizuguchi-san told us that matsutake are found at a short remove from the trunk of the akamatsu pine, their caps peering out from the leaf cover into the sunlight.

急斜面を登る事約30分。『この辺が怪しい…』との松茸のプロ、水口さんのアドバイスに従って枯れ葉をのけていくと…あった!あった!ありました!!Thirty minutes into our hike up the narrow, steep mountain trails Mizuguchi-san announced ‘I can smell something around here!’. He’s the pro… And then, Gottit! Gottit! Found one!!!

折らないように細心の注意を払って少ーしずつ手で掘り下げます。久しぶりにヒジョーに緊張しました!この1本で一体幾ら位の値段になるのか。松茸は紛うことなく世界で最も貴重で高価な茸の一つでしょう!!You have to coax the matsutake carefully from the earth by hand so as not to break them. I hadn’t been so nervous for quite a while. These are some of the most expensive mushrooms in the world!

手で慎重に周りの土を掘り下げて行くと、ほぼ松茸の全貌が現れました。さあて、引き抜きます!ドキドキドキ…手に汗握る一瞬です!I scooped out the earth by hand until you can see nearly all of the mushroom. Ok, time to pull it out! My heartbeat was pounding.

やったぁぁ!!ここは木の根に邪魔されて地面に出る事の無かった松茸が、いくつも連なるように下の方に生えていて、大収穫と相成りました!!こんな私達はかなりラッキーだそうです。カサも開き切っておらず、かなりの上物です!!Bingo! These are the super valuable treasures that we coaxed from the mountain soil. What a huge harvest! We felt so lucky. With their caps as yet unopened, they are in perfect condition (= worth a small fortune).

収穫した松茸で早速松茸ご飯と、土瓶蒸しを作りました。I lost no time in preparing these matsutake favourites: mattake gohan rice (above) and dobinmushi below.

こちらが今回、連れ合いがこの取材の様子をレポートした、英字新聞『Japan Times』のコラムです。何とカラーで1面を使って紹介されました!Here’s my partner’s report as it appeared in the Japan Times. There was nearly a whole page of colour photos too!

私は日本の柑橘類が大好きです。サラダのドレッシングは勿論、焼き魚にかけたり皮は吸い口にと大活躍です。一点難点を言うとしたら価格が結構高い。これから冬にかけて出盛りになるものはまとめ買いして、果汁を搾っておいて冷凍するのも手です。そんな訳で、酢橘が1山安くで売ってあるのを見つけた今日。自家製ポン酢を作ってみる事にしました。

I love Japan’s citrus fruits, such as yuzu, kabosu and sudachi. They are great for salad dressings, squeezing on to grilled fish, and we also use the grated rind on top of soups and suimono, etc. One minus point about them is that generally speaking they are not cheap, however when they come into season (for example yuzu appears between now and the end of winter), the prices fall quite dramatically. That is the time to buy in bulk, squeeze out the juice, and freeze it for future use. So, today I found lots of inexpensive sudachi.Time to make ponzu! (pictured above, dripping fresh from the whisk).

鮮やかな緑のしたたる様な色をしています。Sudachi in season is a beautiful vivid green colour.

長らく出番の無かったスグレ物、スイスのEMIDE社の電動スクイザーを引っ張り出して来ました。1プッシュで回転を始め、次のプッシュでは反回転します。余す所無く果汁が搾れて重宝していましたが、残念ながらこの会社は無くなったようでもし壊れたら直してもらえません。大切に使おうっと。I haven’t used this juicer for a very long time. It is made in Switzerland, by the Emide company. When you press the fruit onto the top, it begins to spin, and then if you push again it spins in the opposite direction. It is brilliant (a lot better than the flashy-looking Italian machine we use at work). Alas, the company has recently gone bust. If my juicer breaks, it’ll be a tragedy! Sudachi are small and quite hard citrus fruits; expect to expend some energy squeezing them, even with an electric helper.

ポン酢の割合はごく簡単で、柑橘果汁1:醤油:1出し汁:1、と全て同じ割合を合わせます。今回はそのポン酢で食べるお鍋用の出汁を使って、厚削り鰹節と利尻昆布、半日干した椎茸でとりました。Making ponzu is as easy as can be. You simply mix, in equal parts, citrus juice, shoyu soy sauce, and dashi stock. Naturally, the finer the ingredients you use, the better the result will be. Here I am making ponzu for use as a dipping sauce to accompany a nabe hotpot. For the dashi stock, I used atukezuri katsuobushi, thickly shaved dried bonito fish that I bought in Nishiki-koji Ichiba market (here below), and rishiri konbu from the Northern island of Hokkaido.

 

昆布は風味を損なわないよう、煮立たせないように注意。Make sure you never let the kombu and katsuo mix boil, or the taste will be lost. A gentle simmer for around ten minutes is best.

後は、全ての材料をウィスクでよく混ぜるだけ。Once you’ve extracted the dashi stock to your satisfaction, simply whisk all the ingredients together. Here I add the stock to the citrus.

And here the soy sauce goes in.

この自家製ポン酢は、市販の物と比べて甘く有りません。すっきりとした素材の味だけで大変美味しいですが、もし甘みが足りないと思われたら、少し煮きった味醂をたしても良いかと思います。逆に言うと、市販の物にはかなりの糖分が入ってるのですね…This home-made ponzu is not at all sweet compared with the supermarket versions. I recently realised how very sweet the commercial versions are, even the good ones. If you make your own you can control the sugar levels. For added sweetness just add a little mirin.

夜は肌寒くなって来ました。今日はタラ鍋でこの自家製ポン酢を食べました。鍋は用意も簡単、コストも安い、洗い物も少ない、そして何より美味しいと良い事ずくめ! This is how I used the ponzu I made today, as a dipping sauce for cod, tofu and kikuna greens from a nabe hotpot. The mix of tastes is sublime. And the whole dish is inexpensive too. Gourmet food at low cost – yea!

両親の計画していた有馬温泉ツアーの欠員埋め要員としてかり出されました。こんな穴埋めならいつでもお呼び頂きたいものです。It was my mother and father’s idea to head off on an Arima Onsen tour, and when someone cancelled we were asked if we wanted to take their place… Alright!

夕食は宿併設のレストランで懐石を頂きました。ひとつ、ひとつ、繊細に小さな綺麗な器に入れられて来ます。こういう時、しみじみと日本料理の良さを想います。美しい四季が有る日本。旬の物を使って料るのは勿論、器でもそれを表現します。 まだまだ残暑厳しいこの日の有馬(36c!)は目にも涼やかなガラスの器が良く使われていました。まず先附け、左からとろ湯葉べっこう餡。海老と煮穴子とをほんのり甘い醤油味の餡で頂けます。隣はチーズ粕漬け。そして、帆立/アスパラ/新レンコンの胡麻ドレッシング。歯触りも楽しく、上に乗っているラレシトマトの葛豆腐、これがまた美味しかった。We ate in the Kaiseki restaurant attached to the rather palatial residence in which we were staying. One after the other, on came the carefully crafted dishes, served on, well, carefully crafted dishes (and plates, and glasses). It was still extremely hot up in Arima (36 degrees c), so it wasn’t accidental that they served everything in cool, clear glass. So… let’s start our explanation with the sakizuke ‘antipasto’. From the left we have: Yuba with shrimp and anago loach; cheese pickled with sake lees; a salad dish of scallops, asparagus and fresh renkon lotus root with sesame dressing (great textures here, and I loved the tomato and kudzu tofu topping).

進んで、左より生麩白和え。中央は椀物で、くずした卵豆腐仕立ての吸い物を結び鱚と明石海苔の真薯で。梅肉がぽっちりと美しい。右は、加賀太胡瓜のボートに乗った鱧の湯引き。浪華昆布と塩で食べたのは初めてでしたが美味!And now, from the left, aemono of namafu gluten; kisu whiting fish twisted into a knotted-shape topping a crushed egg savoury custard (the dab of plum paste was a pretty touch); and a ‘fat Kaga cucumber boat’, in which the marrow-like vegetable serves as a platter for hamo pike-conger sashimi. The latter was the first time I had ever eaten hamo with konbu kelp and salt. I liked it!

凌ぎに移りました。マグロの上に乗ってるのはなんとカエルの形に切った胡瓜!可愛い!!次は、茄子飯蒸し鰻蒲焼き添え。そして冷やし鉢の、黒毛和牛の煮込み夏野菜添え。お肉はかむ必要がない程柔かでした。Keeping on… from left to right, maguro tuna sashimi topped with cucumber carved into the shape of a frog; unagi eel and aubergine topping steamed rice; and, the cold dish, stewed Wagyu Japanese beef with summer vegetables. The beef was so tender that you hardly needed to chew it. It melted in your mouth.

焼き物は、阿波の鮎。ただの塩焼きではなく煎り酒掛け。付け合わせのイチジクシナモン揚げなんかも斬新でした。〆は新生姜御飯か播州もち麦麺かが選べます。Next came something quite new, grilled ayu sweetfish from Tokushima prefecture, accompanied with deep-fried cinnamon-flavoured figs. For the finale, you could choose cold mochimugi noodles or ginger rice.

あー!お腹いっぱい!でも、そこは別腹。小鉢デザートも豪奢に3品出て来ます。左から黒糖タピオカ餅焙煎きな粉添え、クリームあんみつ(生姜と蜂蜜の寒天/白玉団子etc…)最後は夏らしく酢橘の葛切り。Aah… I was so full, but I can always keep a space for dessert. From the left we had: tapioca dumpling topped with brown sugar; ice-cream, sweet adzuki bean paste, honey and ginger, agar agar and fruit; and the very summery kudzu jelly with sudachi citrus.

本当にご馳走さまでした!!下が本日頂いたメニュです。Gochisousamadeshita! Here is the menu in full:

有馬温泉は太閤秀吉が開いたという日本三古湯の一つらしいです。15年ぶりに行って赤湯を堪能しました!Arima Onsen is one of the three oldest hot-springs in Japan, purportedly founded by none other than Hideyoshi Toyotomi. It had been fifteen years since I last enjoyed its dark red hot-spring waters.

皆さんお久しぶりです!今年も暑ーい夏がそろそろ終わろうとしていますが、楽しいホリディに行かれましたか?Hi everybody, it’s been a while. I hope you all had a good summer holiday.

今日は私がキッチン担当を担当している、Caffe Dell’ Orsoにて開店当初から出している生パスタランチセットをご紹介します。Today I am going to introduce some of my food from my ‘work kitchen’ at Caffe Dell’ Orso, This is our ‘pasta set lunch’.

まず、ひよこ豆サラダから。ひよこ豆を一晩水に着け、コトコト1時間程柔らかくなるまで煮ます。キュウリやプチトマト、オリーヴ等と一緒に以前ご紹介した玉ねぎドレッシングとディルをあわせたものです。 First up we serve Chickpea Salad. It takes a while to prepare, as first I soak the chickpeas overnight, then simmer them for about an hour. I add them to chopped cucumber, petit tomatoes, and pitted black olives, and add the same onion dressing that I’ve introduced here on my blog before, garnished with freshly chopped dill.

イタリア版オムレツのフリッタータ。5−6種の季節の野菜と卵を使います。フライパンに流し込んで、オーブンでふっくら焼き上げます。This is the Italian equivalent of an omelet, the fritata. I use five or six seasonal vegetables in the mix, which is cooked, Italian-style, with the pan itself placed in the oven.

3品めは、軽くトーストしたバゲットにフムスを乗っけたもの。フムスは中近東でよく食べられている、ひよこ豆をすり潰してニンニクやスパイスと合わせてクリーミーなペースト状にしたもの。The third dish is hummus on lightly-toasted baguette slices.

自家製生パスタはフェトチーネとスパゲッティを出しています。これは、アサリと小エビとブロッコリのペペロンチーノ。良質のオリーブオイルと魚介からでる出汁で十分深みが出ます。We serve two kinds of hand-made pasta which are made specially for us from scratch, fettucine and spaghetti. This is venus clam, baby shrimp and broccoli peperoncino.

これが地図です。お近くに来られたら是非寄って下さい!Here, if you feel like dropping by,  is a map:

Caffe Dell’ Orso, tel 075-761-7600. Closed Sunday. 11.30am to 6pm; evenings by reservation.

今日はたまに食べたくなる簡単なブロッコリの明太マヨネーズのオーブン焼きを紹介しますね。マヨネーズも作ってしまいます。Let me introduce this lovely and easy-to-cook dish, which I sometimes have a craving for. It’s grilled broccoli with homemade mayonnaise and mentaiko spicy cod roe sauce.

マヨネーズの作り方:オリーブオイル1/2cup、サラダオイル1/2cup 、室温に戻した卵1ヶ、酢大さじ1、塩大さじ2/3、胡椒少々。バーミックスかミキサーで混ぜるだけ。Here’s how to make the homemade mayonnaise. Using a blender or barmix, mix together the following: 1/2 cup of olive oil, 1/2 cup of salad oil (any light oil will do, such as safflower etc), 1 egg (at room temperature), 1 tablespoon of vinegar, 2/3 tablespoon of salt, and a little bit of pepper to taste.

1ブロッコリ1株の根を切り落とし、小房に分ける。Take one whole broccoli. Break the broccoli into florets, and cut the stems into small pieces (don’t discard them!).

2沸騰したお湯に食塩を加え、色よく茹で上げる。(2−3分)Boil florets and stems in salted water for 2-3 minutes.

3明太子2腹を包丁で切り目を入れて卵をしごきだす。Take two strips of mentaiko spicy cod roe, and separate the eggs from the skin with a sharp knife.

4自家製マヨネーズ100ccと明太子を良く混ぜてソースにする。Combine together 100ml of your homemade mayonnaise and the spicy cod-roe. Mix it well.

5耐熱皿に茹で上がったブロッッコリを並べ、そのうえに4のソースをまんべんなくかける。Put #2 onto an ovenware plate and cover with the sauce.

6オーブントースターで軽く焼きめがつく位焼き上げる(5−6分)Grill in an oven toaster until the surface becomes a slightly browned colour (about 5-6 minutes).

祇園祭と言えば、鱧。祭りで大にぎわいの町に出ました。3年ぶりのなか川。お目当てはこのお店が発祥と言われる鱧しゃぶ。When we talk of the Gion Festival, we can’t but mention hamo, the pike conger, aka the Daggertooth. I ventured out into the festival crowds to Nakagawa, for my first visit in three years.

魚卵を豆腐状に固めたもの。繊細な味がします。This (below) is a kind of fish-egg ‘tofu’, with a gentle, subtle taste.

冷製おぼろ状茶碗蒸し。汗が引いていくようです。Chawanmushi, a cold savoury egg custard. It cools you down in the summer heat.

とこぶしの煮物。This is tokobushi no nimono, the Japanese abalone, steamed in its shell.

碗物は、鱧とじゅんさいのお吸い物。だしのひき方が絶妙で、塩気をそんなに必要としません。The wanmono was hamo with junsai, the gelatinous water algae often used in high-end Kyoto cuisine. The dashi is so wonderful that it hardly needs any salt.

これも夏の定番鰹のタタキ。家でも時折この季節には顔を出しますが、全然違う…鮮度もさる事ながら(この色を見て!)特製ポン酢で頂くこの、焼きたて?炙りたて?は、やっぱりほっぺが落ちそうなおいしさです。This is Katsuo no Tataki a regular summer favourite of bonito fish seared on the outside only.  I sometimes serve this for our dinner, especially in summer (you can buy it at any supermarket). But Nakagawa’s bonito is not only fresh but it is delivered to your table immediately after it is cooked which makes all the difference. It is served with a ponzu soy and citrus dipping sauce – fantastic.

鮎の塩焼き。シンプルだからこそ深い味。骨までバリバリと食べました!Grilled ayu sweetfish with myoga Japanese ginger. Simple is best. You can even eat bones.

ここなか川ブランドの発泡冷酒とぴったり決まります。It goes so well with Nakagawa’s own brand of sparkling, cold sake.

さーて、いよいよ鱧しゃぶの登場です。このなか川は、その発祥地と言われています。有次のお鍋に入れられた、黄金の出汁。ほんとに綺麗。Here we have it, the original hamoshabu nabe hotpot, in which thin slices of pike-conger are dipped so briefly into a pot of simmering konbu kelp dashi. At Nakagawa it is served in a beautiful (and very expensive) bowl made by Aritsugu, kitchen equipment makers since 1560.

金色のお玉の中ではカモフラージュのようで…. The dashi stock looks camouflaged on the golden serving spoon (that degree of clarity is one of the indicators of how good it is).

水菜やねぎ、白舞茸、湯葉などと食べます。食べ進む至福のひとときが流れて、おなかもいっぱいになってきましたが…. In the pot there are spring onions, white maitake mushrooms, mizuna greens and yuba bean curd skin.

鱧をお箸で入れるや否やのタイミングですばやく引き上げます。そしてポン酢にさっとつけて食べます。お出汁の中に入れると、まるで咲く花のように開きます。You quickly dip the pike conger into the broth using chopsticks. The swishing sound as you move it about is said to make a sound like ‘shabu shabu‘. The fish curls into this white, round shape, and you plunge it into the ponzu.

こんな風に….食感も最高です。適度に歯ごたえありで、中は柔らかい…Voila! The texture is amazing, part crunchy, part soft, and the taste divine. But our feast isn’t quite over yet…

これこれ!最後は鱧の出汁がしみ込んだ雑炊を〆に食べない事には。どんなに満腹でもこれは食べられます。実はこれが楽しみで、鱧しゃぶを食べに行ってる感、無きにしも非ずです。Here we go, zosui rice soup! You just can’t finish the course without it. You can eat this no matter how full you are!

〒600-8019 京都府京都市下京区西木屋町通四条下ル Tel 075-352-3522

定休日:月曜日 営業時間:12:0014:00pm (完全予約制);17:00pm23:00pm (L.O 22:00)

http://www.kappou-nakagawa.ecnet.jp/

Kyoto Shi, Shimogyou Ku, Nishi Kiyamachi-dori Shijo Sagaru.

Zoomable map is here.

東大路と北大路の交差点から北の一乗寺は京都ラーメンの激戦区で知られていますが、ラーメン以外を食べたい時にも行ってみる価値のあるランチスポットを発見。女性一人で切り盛りされてる新しく出来たお店で、フレンドリーな幸子さん(旦那様は百万遍のつばめホールのオーナーさんだとか) がワンプレートのおいしいランチを出してくれます。 Ichijoji is famed for it’s ramen, but this new (to us) cafe makes the trip to Ichijoji worthwhile for lunch even when noodles are not on my mind. It’s a one-woman show, run by the very friendly Sachiko-san, whose husband operates the popular hostelry Tsubame Hall in Hyakumanben.

上から時計回りに:カボチャと豆のサラダ/豆腐ハンバーグのあんかけ/ブロッコリと牛肉炒め/ベーコンソティ。豆腐ハンバーグは1人前しか残ってないので半分ずつで、ブロッコリの牛肉炒めを加えてもらいました。Here’s the one plate lunch. Clockwise: pumpkin & bean salad/tofu hamburger with thick vegetable sauce/stir-fried beef and broccoli/sautéed bacon.

ハンバーグが特においしかった。野菜のあんかけも優しい味です。The tofu hamburger was especially good, the sauce nice and gentle.

黒板に日替わりのランチのメニュが書かれます。The day’s lunch is written old-school style on a blackboard.

インテリアもノスタルジックな感じで可愛いんです。こんな古い型のタイプライターや… The interior has a nostalgic retro feel. Nice old typewriter. Anyone remember those?!

なんとねずみ採りまで!床に書かれたイラストがご愛嬌。Nice mouse and trap too!

こんな感じで、ゆったり出来そうなこのお店。コストパフォーマンスも良好です。また行きたいです。This is the kind of place you can just kick back and relax. The cost performance is good too. I’ll go again for sure.

サハチハ喫茶 Sahachiha Kissa

京都府京都市左京区一乗寺払殿町48コーポ吉沢1F 075-702-8355 Map is here. Owner’s blog is here. 幸子さんのブロッグはここです

Kyoto Shi, Sakyo Ku, Ichijoji Haraidono Cho, Corpo Yoshizawa 1F. Tel 075-702-8355. Closed Sundays. Open 07:30 am to 19:00 pm. Sahachiya Kissa is easy to find, one block South of the Ichijoji-Higashiyama traffic signal (Chinyu Ramen). Turn down the little street by Dai’s Chubo bento shop, and it is on your left.

さて、今日は特別な日。連れ合いが車を買い替えて、やっと来た納車日です。残念な事に台風のような荒れ模様でしたが折角待ちに待った車が来たので、ドライブがてら伊賀まで。お目当ては一軒のお蕎麦屋さん、松尾蕎麦。きのこ好きな私たちはまず、きのこのおろし合えを注文。Today was a bit special, as my partner just took delivery of a new car. Finally the arrival day had come, and… it rained as if it were a typhoon! Still, we had to go for a drive, so we set off for Iga Ueno (in Mie Prefecture). Our destination was to be a lone soba shop there, Matsuo Soba.

ここのメニュで感心したのは、そんなに大きな品数ではないのですが、ほぼ全品半盛りにして頂けて、例えば冷たいお蕎麦一品の後に温かいお蕎麦を、半人前ずつ両方を味わう事が出来るのです。Matsuo’s menu doesn’t have huge portions, each item being roughly half a plate, so we decided to order first cold and then hot buckwheat noodles.

こちらは山かけ蕎麦。お蕎麦に絶妙な歯ごたえがあって、とってもおいしい!This (above) is yamakake soba. The soba itself was unusually al dente and most delicious.

この、混ぜる間がまた楽しいですね。Mixing it up this way is all part of the enjoyment.

こちらは、連れ合いが絶賛した納豆蕎麦。This is natto soba. My partner really liked it.

そして、熱物の半盛り天婦羅蕎麦。このお店は冷や物のお蕎麦の方が断然おいしい、と思いました。熱物のお出汁が私のテイストでは、少し甘くて折角の蕎麦のコシが半減しているように思われました。This was their atsumono (hot soba) tempura soba. Without a doubt, Matsuo’s cold soba is very good. However, their hot soba’s dashi was rather too weak for my taste, wholly lacking in impact.

でも、一度足を伸ばして行ってみる価値はあります。今度は冷や物を2種頂きたいです。Still, it is worth travelling the distance. Next time I will order two cold noodles.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.