ここサンマロのカフェ、La Java。偶然に連れ合いが面白そうだ!と見つけて来て入ったのですが、後々知ると、何でも伝説的な存在らしいのです。これは店の前で。看板には『港の向かい側、街の端っこ路地の突き当りの角の店』と書いてあります。

Here I am standing in front of the “Cafe on the Corner at the Bottom of the Street at the End of the Town across from the Harbor” which is St Malo‘s  La Java. My man had stumbled across it by chance, and suggested we ‘better check it out’. It turned out to be a place of legend.

230年位続くこのカフェ。店内は時間と共に後から後から装飾が増えて行った感じでちょっとしたカオス状態です。飾りの入れ替えを敢えてせず、ただひたすら足して行った、まさにそんな感じ。でも不思議に調和しています。The cafe has existed for more than 230 years. They just kept adding more. Chaos has remained a constant.

予約しているレストランが開くまで未だ時間があるので食前酒を飲みましょう。余談ですがそのレストラン、メール等を一切やってないので、国際郵便はがきで予約した次第!手前にあるのはパスティスというアニスベースのお酒です。We had reserved a table at a nearby restaurant – by international picture postcard, as they don’t do e-mail –  and there was a little time to spare, so… aperitifs.

In the foreground, oh, pastis!

もしかしてあのパスティスが思うより強かったせい!?巨大なアホウ鳥が天井を飛んでるのは、何故!!? Whoa that Pastis must have been stronger than I thought. I can see a Giant Albatross flying across the ceiling.

おもちゃ箱をひっくり返したような騒ぎのデコレーション。どこを見ても全く飽きません。これはトイレの入り口なんですが….よく見るとコレ!教会の懺悔室では!!!???Someone has emptied a toybox over the walls. Wherever you look, there’s something to see! And the entrance to the toilet seems, if you look closely, to be a… sawn-off church confession box!

何より度肝を抜かれたのは…..カウンターの椅子がなんと!天井からぶら下げられたブランコだった事!!実際常連ぽいお客さんは、楽しそうにぶらぶら揺らしながらお酒を飲んでいます。悪酔いしないんでしょうか!?アホウ鳥の格好しておどけているのは自称、独裁国家主席大将のJean-Jaques、こちらの名物店主です。相当にキャラの立った人物とお見受けしました。ああ素敵。And the ‘President Dictator-General Jean-Jaques the First’ (his own title), is pretending to be a Giant Albatross, and the bar stools have turned into playground swings. Clearly these seats are not just for show. Don’t the locals get a bit, er, ‘seasick’ as they swing back and forth with their pastis?!

あんまりファンキーなので、実はもっといたかったのですが…. We could have stayed much longer in this great, funky place, but…

今日は結婚記念日でした。前もって連れ合いが予約を入れていたサンマロ1の評判を誇るLe Chalut。まずアミューズ(お通し)が三品来ました。シーフードのリエット、マッシュルームのビスク、一口サイズの白身魚のグリルビネグレット風味。

Today was our seventeenth wedding anniversary, so hubby booked the St Malo restaurant with the best reputation both locally and overseas, Le Chalut. The amuse-bouche consisted of seafood rillettes, a mushroom bisque and the bite-sized whitefish in vinaigrette. All were superb.

前菜に頼んだ、帆立貝とイクラのカルパッチョ。本当に新鮮で文句なしの美味しさです。ハーブ(多分ディル)を効かせたマリネ液がさっぱりしています。The following is an antipasto, carpaccio of scallops topped with salmon roe. No complaints here either. Fresh, tasty, with a dill (and something else?) marinade.

こちらは、メインの一つ、ヨーロッパロブスターのグリル。かなり大きな物でしたが少し身が固かったような。Here is one of our main dishes. Grilled langoustine, impressive in size, but its meat was rather firm.

こちらは、私の頼んだ店主一押しの名物マトウダイのソティ。やはり地元の特産品のバターを使ったクリーミーでコクのあるソースと出して来ました。口溶けしそうなポテトのクリームペーストと、カリカリに焼いた板状のパルメザンチーズ、アスパラガスと共に。正に、天国のような味がしました。The pic below was my choice, the fish dish strongly recommended by the owner, sauteed St. Pierre (John Dory). In Japan we call it Matodai. As I guessed they might, they used the amazing local butter and cream. Off to the left of the picture is an astounding, mousse-like, melt in the mouth potato and celery creation, served as you’ll notice with shaved and roasted Parmesan slivers and asparagus. Heavenly!!!

それぞれ付け合わせに、地産野菜のあっさりしたグリーンサラダか、極上のバターでゆっくりソティしたポテトが選べます。何度も何度も言いますが、本当にこの土地のバターは素晴らしい味です。まろやかで豊穣で。連れ合いは人生で1番美味しいポテトだと感激していました。ジャガイモ好きの国民が言うのだからまず間違いないでしょう。The main courses were served with local green fresh salad and sauteed potatoes. But these are potatoes like no other. Sorry to repeat myself, but the butter here is amazing, deep, and so so smooth. My man across the table said that they were probably the best potatoes he had ever eaten in his life. And he’s had a lot.

それは何とも楽しい夜でした。宿泊している古城まで乗せてくれたタクシーの運転手さんはポエトリーについて話し続けます。(特にボードレールが好み)又一泊古城に宿泊です。It was a lovely night. n the taxi on the way back to where we were staying, the taxi driver talked about poetry. Baudelaire was his favorite.

Another night, another chateau… I could get used to this.

皆さん、またまたご無沙汰してしまいました。お元気ですか?
今年はほんっとに暑い日が続きましたね。
さて、私は6年振りにヨーロッパへ行きました。今回は、フランスとベルギーで食べた美味しいものを紹介したいと思います。
日本と違い、湿度も低く9月は秋満載の感じの心地よい気候のヨーロッパ。こうでないとこのような濃密、こってりの料理は美味しく感じられないかも知れません。

Hey everyone, how are you all doing? Pardon me for the absence from the blog for a while.  I have left the crazy hot summer that has afflicted Kyoto, and I am in Europe once again. It has been 6 years. Let me introduce some of the remarkable dishes I have experienced in France and Belgium over the last ten days.

BTW, I should point out that September in Europe is much cooler and, thank God, much less humid than Japan. This difference in climate is important in understanding the difference in our food cultures.  Rich, strong, dense foods are thus the norm here in Europe, even in summer.

これはフランスのノルマンディー地方の、モンサンミッシェルと言う世界遺産にもなっている大観光地のレストラン、La Ferme Saint Michel で頂いた、前菜のお魚のスープ。クリアーであっさりしたお味かと思いきや、そこはやっぱりフランス。かなりクリーミーなテキスチャーです。蟹または海老の味噌が入っていたと思います。シュレッドチーズを入れたら、もっとこっくりした味に。付け合わせのカリカリに焼いたパンが見事にマッチしていました。This is La Ferme Saint Michel, a restaurant in Mont Saint Michel,  Normandy, a World Heritage site. It was recommended to us as the most authentic and best value place in the vicinity by the Count of Chateau Boucéel.

I ordered a fish soup. I thought it would be clear and light, but yes, this is France. The soup’s so rich and creamy. I think it must contain either crab or prawn ‘brown meat’, ie, the best bits from under the carapace. It was served with shredded cheese on the side, an option that adds a deeper taste, and it was perfect with the crispy toasted baguettes.

これは地元で採れた魚介類のソティとサラダを合わせたもの。ドレッシングというよりはソースと言う感じのバター風味の優しいお味です。This dish is a local fish, sautée, with salad. It is accompanied with a sauce rather than a dressing, and has a lovely delicate butter taste.

相方のチョイスしたラムのグリル。赤ワインとヴィネガーを合わせたソースで。大変に美味であったそうです!My partner’s choice, grilled Pre Salé salt marsh lamb with red wine and vinegar combination sauce. According him, it was brilliant!

初めてお城に泊まりました。280年前の時代に人力だけで1年半という短い時間で建てられたとか。。。一歩中に足を踏み入れると、そこは時間の止まったままの世界です。For the first time I stayed in a Chateau. It was built 280 years ago and completed from start to finish within 18 months solely by human hand, no machinery !! Once you step through its doors, you can feel that time has stood still.

気さくな伯爵の用意してくれた朝食はシンプルな物です。器が美しいアプリコットのジャム。The breakfast, served by the Count himself,  was simple but totally lovely including this apricot jam. The plates were so beautiful as well.

特筆すべきは、そのパンとジャムとバターの美味しさ。特にバターはこの近くのサンマロ地方が特産だけあって、芳醇で豊かな味がしました。今回は行けませんでしたが、バターの専門店があって、海藻入りやハーブを練り込んだ、それはそれは数々の物が売られているらしいのです。次は絶対!The most important thing is the flavor combination of jam, butter and bread. Saint Malo, near here, is famous for its butter. I missed this time to visit the specialist shop that sells home-made seaweed butter, herb butter and so many other different kinds of butter! Next time I must visit!

当然ながら地産のものは美味しい。そして安い。サンマロでのランチで飲んだシードル、名産品の林檎を使った手作りの発泡酒は暑い日本の夏にもピッタリかと思います。ほのかに甘く、特に女子向け。手作りラベルも可愛い!!Naturally, the local products are unbeatable (and also cheaper). This is cidre de Bretagne, a home-made apple cider, made from the famous local product. I think this is suitable even for a stinky hot Japanese summer, as it’s light and refreshing. It could be very popular among Japanese women. The hand written label is so cute as well!!!

いよいよ初夏を感じる季節となりました。
こうなるとやっぱり、アジア料理が食べたくなります。
今日は女友達とランチパーティをしました。
最近行き始めたヴェトナム料理教室で習ったものを少しお披露目しました。
テーブルセッティングもキッチュなアジア風に。不思議と料理にピッタリ良く似合います。

It’s early summer season and it makes me want to eat Asian food. Today, I invited a few girl friends to my house and I would cook some lovely Vietnamese food that I learnt lately in cooking class. I coordinated the table setting with kitschy, girly style. It’s somehow very suitable for today’s menu.

これは、北部風蒸し春巻き(Banh Cuon) 。アジア米の米粉を練って皮から手作りします。蒸し器が無いので、フライパンの下に濡れ布巾をひいて粗熱を取りながら蓋をして注意深く仕上げます。
大変手間が掛かりますが、手作りの春巻き皮は見ての通り、プリップリでホントおいしい。

This is a Northern Vietnamese style steamed spring-roll (called Banh Cuon). I made the rice-paper by mixing and kneading rice flour, starch, water etc. I don’t have a steamer, so I used a frying pan with a wet towel underneath so as to not get them too hot and to avoid burning them. It’s quite a complex process but this hand made rice-paper is totally worth it. It’s so soft and succulent!!

付け合わせに胡瓜と香菜、砕いたピーナッツ、上からヌクチャムと言うヌクマム、砂糖、レモン汁、唐辛子等を合わせたベトナム料理を代表するタレを掛けていただきます。

これともう一品、ディルとイカのすり身団子を揚げたもの(Cha Muc) も大好評でした!

I added sliced cucumber as a side dish, with crushed peanuts and chopped coriander on top  and poured on a typical vietnamese sauce made by mixing Nuoc Mam, sugar, lemon juice and red-pepper. This seasoning sauce is known as Nuoc Cham. I also made a dish called Cha Muc which is deep fried squid and dill (like meatballs but with squid instead of meat). It was very popular with the girls today as well!

今回で4度目となりますが、何せ前回は10数年前となるのでまだあるかどうかもわからなかったこのお店は、チャイナタウンに有ります。おぼろげな記憶のみを頼りに行ってみると…あったあった、有りました!This was my 4th visit, though the last time I ate here was over 10 years ago, so I wasn’t even sure that this gem of a place in Chinatown was still going to be there. I wasn’t even sure I could find it again. And then, there it was! Yeehaar!

看板メニューの絶品フカヒレスープ。味も全然変わらず、昔のまんま。本当においしいこのスープが、800円程で食べられます。It is famed for its brilliant Sharks Fin Soup. The taste hasn’t changed one iota, and the price is a mere 800 yen. It’s so tasty.

ふかひれがゴロリと入ってます。They are extremely generous with their servings.

蟹の炒め物。空芯菜や香菜のグリーンと蟹の赤色の綺麗な事!言うまでもなく味も最高。Crab with water convolvulus (aka Chinese Spinach) and coriander; I love the green and red contrast. What a fantastic smell too. Needless to say, it tastes wonderful.

中にはむっちりとした身が。The crab meat is rich and juicy.

食べながら、メニュに見入ってしまいます。Eating. And checking the menu at the same time!

最後に選んだのがこれ、海老のすり身を角切りパンの衣でまぶしたのを揚げたもの。This was the last dish, ‘Golden Shrimp Balls’, shrimp paste wrapped in croutons, deep fried.

サクサクしてて本当に美味!また、お気に入りが増えました!この店のすごい所は、何を食べてもハズレがない所でしょう!Oh this was SO good, crunchy and tasty. A new favourite! What really makes Mr Lee’s especially amazing is that you can guarantee everything on the menu is fantastic.

ミスター・リーもご健在でした!かなりご高齢ですが店を愛おしそうに眺めていらっしゃいます。次はいつ来る事ができるかな?それまでおじいちゃんも元気でいてね。And Mr Lee was still surviving too! He’s pretty ancient now, but you can tell how much he still loves his place. I don’t know when I’ll be able to come back again. Hope he is still there next time.

これが店の看板と正式名の『海外天』です。ヤワラットエリアのメイン通りを少し入った所、同じくフカヒレで有名な、Scala Sharks Finレストランを100m程東に行った所です。21時閉店です。この看板が目印です。The restaurant’s official name, btw, is Hai Hua Tian and it is right on the main drag in Yaowarat, about 100 meters East of the famous (and far more expensive) Scala Sharks Fin restaurant. It closes at 9pm, btw. Look for this sign:

お馴染みパッタイ=タイ風米麺の焼きそばですね。手前に有るのはピーナツソース。パッタイに混ぜても良いし、春巻きのたれとしても使えます。This is the famed Pad Thai, fried rice noodles, with peanut sauce in the foreground. You can add the latter to your noodles, and it is also excellent with spring rolls.

マッサマンカリー。最初のグリーンチリではなく赤いチリを使ったらレッドチリペーストになります。それとココナッツミルクやカリーパウダー等で作ります。ピーナツをトッピングしてアクセントに。I also made Massaman (literally ‘Muslim’) curry. You blend red chili paste, coconut milk and coconut powder, and top it off with roasted peanuts.

この他に最初に作ったグリーンチリペーストを用いたグリーンタイカレーも作りました。上々の出来映えです。Here on the left we have Green Thai Curry which I made using the green chili paste (see previous blog post), Masaman on the right. Both went really well.

x

生春巻き。ライスペーパーがヴェトナムのものとは少し違って薄いパンケーキみたいな生地です。先ほどのピーナツソースで。Here are my Spring Rolls. The rice-paper is quite different to the Vietnamese version, the Thai one almost like a thin pancake.

グリーンパパイヤサラダを作っている所。ドレッシングと共にリズミカルに潰して行くユニークなものです。Here I am making green papaya salad, or Som Tam. To blend the dressing and papaya you have to beat out a rhythm with the pestle and spoon. It’s unique – and fun.

デザートとして、黒餅米とマンゴーとバナナのココナッツミルクがけを。For desert we made mango and banana with sticky rice, which is served with warm coconut milk.

さてこの教室、4時間かけて14品目の料理を習う何だかマラソンのようなものでした。皆さんに全てお店出来ないのが残念です!!In the cooking class I learned how to make a total of 14 dishes over an intende 4-hour period. It was a cooking marathon! Sorry I couldn’t show you all the dishes I learned. You’ll have to come round to try them!

今回のこの弾丸旅行で必ずやりたかったのは、現地でクッキングスクールに参加してみる事。ベジタリアンレストランとしても有名な、May Kaidee’sが料理教室もやってるとの事で、さっそく申し込みました。こちらは先生のOnanong Natanee(オン先生)。お皿の手前にあるのは、タイ独特のショウガ、ガランガル。日本の生姜とはかなり違う風味があります。One thing that I most definitely wanted to do on this trip was to attend a local cooking school. I found that a famous vegan and vegetarian restaurant May Kaidee’s has a cooking class, so I enroled. This is my teacher, Onanong Natanee (aka ‘On’). On the plate I am holding is that uniquely Thai kind of ginger, Galangal, wholly different to japanese and Western ginger.

最初は、基本のグリーンチリペーストから。こぶみかんの葉や先ほどのガランガルやレモングラス、ニンニク等をチリペッパーを石臼ですり潰します。ブレンダーでつぶすより手間はかかりますが、各段においしくなるそう。これは、イタリア人がペスト=ジェノヴェーゼを作る時に全く同じ事を言っていました。We start with the basics, making the essential green curry paste, by pounding kaffir lime leaves, galangal, lemon grass, garlic and chilly paste in a heavy stone mortar. using a blender would be a lot less hassle, but apparently it is far tastier if you do it the old skool way. The Italians say the same thing, btw, about making pesto Genovese.

クラス受講生用エプロン。Wearing my cooking student’s apron.

さあ、グリーンチリペーストの完成。鮮やかな緑と鮮烈な香りの素晴らしさ!Here it is, done! Green Chilli Paste. It is a vivid green and the absolute in aromatic freshness!

オン先生は小さくて楽しくて、強烈なキャラクターの持ち主。教え方はシンプルかつ理論的で、かつとてもわかりやすく、ベテランの風格でした。On-sensei is tiny, fun and has a huge character! Her teaching technique is simple, yet logical and easy to understand. I could see she is a very experienced teacher.

これから豆腐と野菜とカシューナッツの炒め物を作ります。豆腐は素揚げしてあります。We are going to make fried vegetables with ginger, tofu and cashew nuts. The tofu is deep fried in advance.

この中華鍋=ウォックが軽くて大変に使い易い!!調理器具って重いものが多い中、これはいい!欲しいなぁ。これなら私でもあおれるなぁ。This Chinese wok is light and so easy to use. So often pro kitchen equipment is too heavy for women to use, but this is great. I want to fry up a storm with one of these like a Chinese chef!!

これは、オン先生の故郷イサーンの料理で餅米を手で一口サイズにまとめ、LAAPというタイ醤油、ニンニク、ホーリーバジル(タイではこのバジルの出番が本当に多いです。前回のブログで八角が使われている、と言っていたのは全てこのホーリーバジルだったと思われます。イタリアのバジルとはまた全然違った風味が有ります。)、香菜等を合わせたソースにつけて食べます。うまいっ!!This dish, Laap, comes from On-sensei’s homeland in the North-East of Thailand, Isaan. You squeeze a small handful of sticky rice, and dip it into the laap – a mixture of Thai soy sauce, garlic, coriander, chili and holy basil. They use the latter in Thai cuisine all the time; in my previous post I mistakenly kept saying that the Thais use ‘star anise’ but in fact it is holy basil, and it is totally different from the Italian basil. Damn it’s good!!

後方がそのソース、LAAP。Here, behind the sticky rice, is laap.

金曜深夜のフライトで10何年ぶりのバンコクに弾丸ツアーに来ています。まずは夕食前にご当地ビール、SINGHAで乾杯!We flew in on the Friday ‘graveyard shift’ night flight from Kansai. It’s been ten years since I have been in Bangkok. it’s just a short break. First off, let’s say cheers with a Singha beer!

ここはシーフードレストランだったので、海老とアスパラガスとフクロ茸の炒めたものをオーダーしました。オイスターソースとニンニク、八角の効いたスタンダードな味です。At a seafood specialist restaurant. This is a stir-fry with tiger prawns, asparagus and ‘fukurotake’ straw mushrooms. It is seasoned in the classic style, with oyster sauce, garlic and star anise.

これは私がオーダーしたサラダ。パクチー=香菜とセリの風味豊かなものでしたが、メニュに”EGG”と記されていたのでてっきり鶏卵と思っていたら魚卵でした。ツブツブのがそれです。激辛ドレッシングで途中で残念ながらギブアップしてしまいました。I ordered this salad. Coriander and dropwort (like Japanese ‘seri’, similar to parsley) give it a rich taste. It was written on the menu as an ‘Egg’ salad, but to my surprise it was a ‘fish egg’ salad! Yup, crunchy fish eggs alright. It came with a massively spicy dressing. Unfortunately I had to wave the white flag half was through…

ホタテ貝のガーッリクバターグリル。新鮮なものでしたが、少し焼きが浅かった気がします。Scallops baked with garlic butter. Very fresh, but also a little undercooked.

場所を変えてみたくなり、通りの向こう側の屋台へ移動。お馴染みカオパット=焼き飯。ライムを搾って頂きます。We decided to change location, and crossed the road to a busy little street-side food stall. This is the ubiquitous ‘khao phat’ fried rice. Ate it with a squeeze of lime, and a touch of fish sauce.

そしてこれがおいしかった、蛤の炒め物。甘辛いオイスターベースのソースでこちらも八角が使われているようです。緑のものは多分、生のこぶみかんの葉っぱじゃないでしょうか。何ともエキゾチックで、ザ・アジア!な大好きな香りです。蛤は日本のものより小振りですが実のしまった美味しいものです。These stir-fried clams were nothing short of sublime. It was another salty-sweet mix of oyster sauce and star anise. I guess that the green veggies are fresh kaffir lime leaves. The clams are much smaller, and their taste more concentrated than in Japan. Very exotic, very Asian! I love it.

The WordPress.com stats helper monkeys prepared a 2011 annual report for this blog.

Here’s an excerpt:

A New York City subway train holds 1,200 people. This blog was viewed about 6,200 times in 2011. If it were a NYC subway train, it would take about 5 trips to carry that many people.

Click here to see the complete report.

先月、連れ合いのシンガポール航空機内誌、Silver Krisの取材にお供して、北陸の3つの温泉旅館に愛車で出向きました。Last month I drove up to Hokuriku in our beloved old car. I went to three very special hot-spring ryokan inns, helping out my partner with interviews for a magazine story (you can read his article in the Singapore Airlines Silver Kris in-flight magazine in Jan/Feb, if you wish).

これが、今回立ち寄った場所のマップです。まずは夏に行ってから心奪われた福井県の越前市にある若竹食堂で昼食を。Here is a map of our trip. Let’s start with the lunch we had at Wakatake Shokudo, in Echizen city, Fukui prefecture, a rustic but very tasty spot we stumbled across this summer and really like.

老夫婦できりもりされてるこのお店、昔から何一つ変わってないような町並みの中にひっそりと有ります。大ファンになったこの中華そばは、凡庸ながら、昔ながらの…としか形容出来ない味です。鶏ガラと野菜で取ったであろうかと思われるこの澄んだスープは、ラーメンとは全く違うものだと思わせます。地元の人にしっかり根付いたこの名店の主は、新参者の私たちの事を覚えていてくれていました。This small noodle shop is located in a rural townscape that hasn’t changed at all for quite some time.  The Chuka Soba (trad Japanese approach to Ramen) they serve is what I can only describe as ‘good old time’ chuka soba. I can guess that they use chicken bones and a blend of vegetable for this wonderful broth. This is what makes me feel this is a totally different from Ramen.This shop is so well loved by locals, but the owner remembered that this is our 2nd visit. I guess we stood out a bit.

さて、一泊目の取材地の加賀、山城温泉郷のべにや無何有に到着です。通された部屋の広大な窓からは、丁度色づきかけた紅葉が一望出来ます。ハッと息を呑むような景色です。This was our first onsen ryokan of the trip, Beniya Mukayu. Our room had a huge window so you could see all these leaves which had just started to change colour. It was breathtakingly beautiful!

勿論大きなお風呂も設備されていますが、贅沢な事に全てのお部屋にこのようなプライベートの露天風呂が付いています。先ほどの景色がここからも目の前に広がっています。There are bigger open-air  baths in the hotel, but each room has one of these private open-air baths as well. You can view the beautiful mountain leaves from your own bath.

夕食の取材に入ります。全てご紹介したいのですがここでは特に気に入ったものを何点か。これはセイコ蟹。香箱蟹またはコッぺ蟹とも言い、地域で色々な呼び方があるらしいです。旬は11月から年末迄と限られていて、幸運にも今回テーブルに上がりました。盛りつけの演出が美しいのはさることながら、やはり味も最高です。特にこの朱色の内子と呼ばれる部分はまったりとクリーミーでこの上なく美味です。We interviewed the owner about the dinner course for the magazine. I wish I could introduce every dish here, but there were too many! Let me write about my favorites from that night. This crab is called seikogani, koubakogani or koppegani; it has various local names. Its English name is, I think, the Snow Crab. The peak season lasts only 2 months from November to the end of December, and we were lucky with our timing. Look how beautifully it was prepared and served. But not only that, the taste was wonderful, especially the bright orange uchiko, literally the ‘inside egg’. It was so creamy.

冬の味覚の王様、越前蟹。美しい木箱で蒸された状態で出て来ました。茹でないので蟹のうまみがどこへも逃げません。木の香りがほのかに移ってその匂いさえごちそうの一部です。This, below, is the king of the winter taste palate, Echizen-gani crab. It was steamed in a beautiful, specifically crafted wooden box. As it isn’t boiled, the complete taste of the crab is retained, and there is a very delicate hint of the wood aroma in the crab itself. This is all part of the food celebration that Beniya Mukayu provides.

一貫ずつ出されたお寿司。これ以上は望めない新らしさのアオリイカとマグロ。お皿は何と江戸時代のものらしいです。This sushi was served just like this. It couldn’t be fresher, consisting of aori ika squid and tuna sourced from the nearby sea. The dish upon which it is served dates back to the Edo period.

特筆すべきは朝食の素晴らしさでしょうか。この肉厚のたらこは釣りたらこと呼ぶそうです。縄を海中に垂らして捕るこの昔ながらの方法は、網で捕る方法よりずっと手間が要り効率も劣りますが、魚体を傷つけないのでより新鮮な卵を確保出来ます。炭火で焼きます….1粒1粒の際立った味で御飯が際限なくいけそうです。Mukayu’s breakfast is something special. This meaty cod roe is called tsuri tarako; the cod is fished by line rather than in a net, so it is caught with the roe undamaged. It demands to be eaten with mountains of rice, ad infinitum!

またしても最強の御飯の友、京都でもお馴染みのちりめん山椒。This too is the perfect accompaniment to rice. It is chirimen zansho, dried baby anchovies with Szechuan pepper, a Kyoto favorite.

他では和朝食が大半の中で、ここは洋のブレークファストも充実していますね。ふっくらしたオムレツと、ベーコンとチーズ Most onsen ryokan serve only Japanese breakfasts. At Mukayu they offer a very good western breakfast too, with a fluffy omelette, bacon and cheese.

和朝食のメインの湯豆腐の出し方。特注の木桶の湯の中で豆腐も気持ち良さげにぷかぷか。暖めた豆乳に出汁醤油を少し入れたものにくぐらせて食べるユニークなものです。優しく体も喜ぶ味。手前の3つのグラスは目の前で搾って供されるオーガニックの野菜ジュース。真ん中の緑色の青じそジュースが特に美味!!目がシャッキリと覚めて来ます。This, below, is how they serve the main Japanese breakfast course. The tofu happily bubbles away in the custom-made wooden server. It is a unique way of eating yudofu. Here warmed soy milk is added to the soy dipping sauce. It is good for you and tasty. The three glasses at the front are fresh, organic juices, and they are great! The middle one, shiso perilla juice, is especially good. It wakes you up on a sleepy morning.

次の日は足を伸ばして富山市のリヴァーリトリート雅樂倶へ。神通川のほとりにあるモダーンなホテルです。The next day we headed to Toyama city, and River Retreat Garaku, a modernist, art-filled onsen ryokan set by the Jintsugawa River.

エントランス後方にある広いロビー。The lobby is a large, luxurious space. Cool, isn’t it?

昨日は温泉から加賀の色付くを木々を望んで、今日は神通川が一望出来ます。Yesterday we enjoyed the beautiful autumn foliage. Today we could watch the mountains from the bath.

ホテル内の日本料理店、樂味は京都の人気店、祇園さゝ木で20年包丁を握って来た木田さんが料理長を務めています。At the Japanese restaurant inside the hotel, ‘Rakumi’, Kida-san is the master chef. He studied at Kyoto’s famed Michelin-starred Gion Sasaki for 20 years.

祇園さゝ木の源流ともいえる盛りつけを、力強くも繊細に… This is the celebrated ‘Gion Sasaki’ style of presentation, bold and sensitive at the same time.

最高級の大間マグロの寿司は初めて食べました。本当に口の中でとろけていきます。この刷毛で特製の醤油を塗るのも、祇園さゝ木のオリジナルですね。これ以外にも氷見ぶりのお刺身などにもうなってしまいました。It was the first time I ate Ooma maguro (the finest of all tuna). It truly melts in your mouth. Again, brushing the special soy sauce on to the sashimi is a Gion Sasaki trademark. The local Himi Buri yellowtail was also fantastic.

おいしいものを食べると人は時に放心状態になります… People clearly lose the ability to think when eating something truly delicious.

地元の名酒立山純米吟醸(記憶が正しければ)を冷やで。あしらいの紅葉を浮かべてみました。This is one of the local sake offerings, Tateyama. A junmai ginjo, if memory serves.

フレンチのレストランは、西洋膳所サヴールと言います。ワインの種類がとても豊富で、自産自消の材料を使った、洗練されたヌーベルキュイジーヌが頂けます。The hotel’s French restaurant is called ‘Saveur’. Its wine cellar is huge and impressive, its  menu a sophisticated nouvelle cuisine utilising local ingredients, combined with truffles, fois gras etc.

この日のメインは子鹿の赤ワイン煮です。トリュフとファグラと共に。This was one highlight, wine-simmered venison.

さて、最終目的地である奥能登半島を目指して富山を後にします。とある道の駅でかねてから食べてみたかった富山湾の宝石、白海老を使った白海老バーガーを発見!ランチ代わりに即購入!お味は?And so the next day, we headed off to Oku-Noto, and the ryokan Ranpu no Yado at the remote Northernmost point of the Noto Peninsula. On the way we stopped off at a highway service station to sample something I have always wanted to eat, the Toyama-only shiroebi white shrimp burger.

………..ん?何か油切れが悪い?それに油が古い感じ… And how did it taste? Aargh. Oily. And the oil smelled bad. But I ate it anyway.

 はい。この白海老バーガーを食べた6時間後から前代未聞級の食あたりになってしまいました!やはり、あの油が悪かったのだと思います。そんな訳で以下は私が、その晩病に伏した為食す事の出来なかった数々ゴージャスな能登の郷土料理の一部です。トホホ… まずは、大きな鮑の焼き物。Six hours later I regretted my decision. The bout of food poisoning was the worst I have ever experienced. I shall spare you the gruesome details, but let’s say that oil was indeed very old. Thus, I could eat any of the gorgeous dinner dishes, two of which are shown here below. Aaah…
This was a particularly huge grilled abalone.

セイコ蟹、香箱蟹。ここではコベッコ蟹と呼ばれます。花びらのようなものは大根を手で細工したものです。This is the Hokuriku seasonal star, seiko-gani/kobekko-gani. The petal motif is, in fact, hand-crafted and coloured daikon giant radish.

具合が悪くなる直前に入った、この『ランプの宿』自慢の絶景露天風呂。この日は波浪注意報が出ていた程目の前の日本海は荒れ狂っていました。海に突き出た造りのこのお風呂は、窓も仕切りも無いので時折しぶきがかかる程です!少し怖い程ですが、何故か飽かずにずっと眺めている事が出来ます。

The photo below is me just before I became horribly ill. It is Ranpu no Yado’s spectacular rotemburo outdoor bath. That day there was a ‘rough seas warning’ in place, and the Japan Sea, right in front of the bath, was raging. There’s no protection from the elements here, and you can feel the sea spray as you bathe, inches away from the waves. It was a little scary, but it’s a hypnotic experience. You can stare at the sea for hours on end.

しかし!お宿のお料理も全ては見過ごしませんでした!!次の日の朝食には、まだ少し弱っておりましたが少しなら食べられる程迄回復し。ひと塩したかますの干物と… Food poisoning or no, all was not lost! By breakfast time, I had just about recovered enough to eat a little bit. This was the grilled local over-night salted kamasu barracuda-fish.

地元の牧場のミルクを使った手作りブルーベリーヨーグルトなどはしみじみ美味しく体に染み渡りました。But, best of all… home-made blueberry yoghurt from a local farm, delivered by the farmer himself. Just what my recently-poisoned internal organs needed!

晩秋の北陸は暖かい人々と美味しいものの宝庫でした。アクシデントはありながらも、また行きたいと思いました。I met some lovely kind people up in Hokuriku, and ate some lovely food. There was the minor poisoning incident, but… I want to go back!

数日続いた雨の後の快晴になったある日曜日、取材をかねて南丹市は八木まで松茸狩りにやって来ました。まだ少しシーズンには早いかも..と言われていますが、さてどんなもんでしょうか。山師の水口さんの後をついて行きます。結構な斜面でかなりハードな所もありますが、松茸のためなら何のその!見つかれば良いなぁー。The other day after a few days of rain, the sun came out and we went to Nantan city, Yagi, in the northern part of Kyoto, for an interview on behalf of the Japan Times English newspaper about matsutake hunting.

予期せぬ珍客のお出迎え、巨大ムカデがこんにちわ。それにしてもこのフォルムとカラー!赤い色は、『触るな!危険!!』というのを見事に表現していますね。サソリの親戚というのもうなづけます。あぁくわばら、くわばら。Off we go up the mountain. Good morning, scary-looking giant poisonous centipede. That shape and that colour! “Don’t touch me I am dangerous!” it clearly announces. Mukade centipedes are related to scorpions, I’m told.

お次は女郎蜘蛛。結構綺麗な色合いでお洒落さんです。なんかちょっと、邪悪な感じもあって大変魅力的。Say hi too to this splendidly attired jorogumo silk spider. She’s looking pretty cool there.

水口さんに松茸探しのコツを聞くと、松茸は下の方から斜面を見上げたらカサが光って見える事があるようです。後は赤松の根から少し離れた所らへんによく自生しているらしいです。Our mountain expert guide Mizuguchi-san told us that matsutake are found at a short remove from the trunk of the akamatsu pine, their caps peering out from the leaf cover into the sunlight.

急斜面を登る事約30分。『この辺が怪しい…』との松茸のプロ、水口さんのアドバイスに従って枯れ葉をのけていくと…あった!あった!ありました!!Thirty minutes into our hike up the narrow, steep mountain trails Mizuguchi-san announced ‘I can smell something around here!’. He’s the pro… And then, Gottit! Gottit! Found one!!!

折らないように細心の注意を払って少ーしずつ手で掘り下げます。久しぶりにヒジョーに緊張しました!この1本で一体幾ら位の値段になるのか。松茸は紛うことなく世界で最も貴重で高価な茸の一つでしょう!!You have to coax the matsutake carefully from the earth by hand so as not to break them. I hadn’t been so nervous for quite a while. These are some of the most expensive mushrooms in the world!

手で慎重に周りの土を掘り下げて行くと、ほぼ松茸の全貌が現れました。さあて、引き抜きます!ドキドキドキ…手に汗握る一瞬です!I scooped out the earth by hand until you can see nearly all of the mushroom. Ok, time to pull it out! My heartbeat was pounding.

やったぁぁ!!ここは木の根に邪魔されて地面に出る事の無かった松茸が、いくつも連なるように下の方に生えていて、大収穫と相成りました!!こんな私達はかなりラッキーだそうです。カサも開き切っておらず、かなりの上物です!!Bingo! These are the super valuable treasures that we coaxed from the mountain soil. What a huge harvest! We felt so lucky. With their caps as yet unopened, they are in perfect condition (= worth a small fortune).

収穫した松茸で早速松茸ご飯と、土瓶蒸しを作りました。I lost no time in preparing these matsutake favourites: mattake gohan rice (above) and dobinmushi below.

こちらが今回、連れ合いがこの取材の様子をレポートした、英字新聞『Japan Times』のコラムです。何とカラーで1面を使って紹介されました!Here’s my partner’s report as it appeared in the Japan Times. There was nearly a whole page of colour photos too!